Главная » Культура » Звезды за кадром: актеры дубляжа — о любовных сценах и курьезах

Звезды за кадром: актеры дубляжа — о любовных сценах и курьезах

1574167814 0:0:1500:844 600x0 80 0 0 ddbef249a32112cca1b63060c197e1db - Звезды за кадром: актеры дубляжа — о любовных сценах и курьезах © Warner Bros. Pictures (2004), Личный архив Николая БыстроваНедавно создатели мультсериала «Симпсоны» заявили, что белые актеры больше не будут озвучивать персонажей другой расы. О том, как соответствовать своему персонажу, кто такой «укладчик» и откуда появился миф, что переводчики фильмов в 90-х носили на носу прищепку, РИА Новости рассказали актеры дубляжа, чьими голосами по-русски много лет говорят Анджелина Джоли, Дэниел Рэдклифф и Крис Эванс.

«Актер бубняжа»

Утром — маньяк-психопат, после обеда — заботливый отец семейства, вечером — герой-любовник: за один день актер дубляжа может перевоплощаться в совершенно разных героев. Профессионалы про себя шутят: «актер речевого озвучания ртом», «мастер бубняжа». Часто это выпускники театральных вузов, хотя специально этой профессии в институтах не учат.

«Процесс озвучивания неподготовленному человеку взрывает мозг. Тебе нужно смотреть в текст, на таймкод, который указывает время, на персонажа, чтобы попадать «в губы». А еще — успевать отыгрывать эмоции героя», — рассказывает Николай Быстров, российский голос Гарри Поттера со второго фильма о волшебнике — в первом актер тоже участвовал, но озвучивал Драко Малфоя. Такие переходы из злодеев в положительные у мастеров дубляжа — не редкость.

View this post on Instagram

Ооооууукеееей. Не скажу, что это решение далось мне просто, но время пришло. Я открыл инсту, это больше не приватный аккаунт. Я чертов моралист и старался не аппрувить всех тех, кому еще не стукнуло 18, и ботов, предлагающих мне сделать маникюр с наращиванием. Теперь это всё хлынет сюда, вероятно, но я снимаю с себя всю ответственность. Теперь если вам нет 18 и вы сюда пришли,— это ваша проблема. Если вам что-то не нравится — прекратите читать.

A post shared by Николай Быстров (∀oid Runner) (@void_runner) on

К кастингу относятся так же серьезно, как на съемках. Записи кандидатов, или вей-формы, отправляют правообладателям, которые выбирают, «чтобы голос лежал на лице». Иногда этим занимаются сами режиссеры.

Часто за одним актером надолго закрепляются несколько зарубежных знаменитостей: во-первых, профессионалы дубляжа за много лет работы со «своей» звездой приспосабливаются к ее манере речи, во-вторых, зарубежному заказчику так комфортнее. Зрители привыкают к знакомым интонациям настолько, что удивляются, услышав оригинал. Например, даже у Анджелины Джоли не такой бархатный голос, как у Ольги Зубковой, которая озвучивает голливудскую знаменитость больше 15 лет. Впрочем, не только ее, а также Кейт Бланшетт, бывает, и мужских персонажей из мультсериалов.

"Актер, играющий в фильме, может совершенно не походить на артиста, который его озвучивает. Здесь важна только эмоциональная окраска голосом", — поясняет Зубкова.

1513594506 0:0:1155:684 600x0 80 0 0 4e884dbae878192a5547b382d1c5fcb0 - Звезды за кадром: актеры дубляжа — о любовных сценах и курьезах© DreamWorks Animation (2004) Кадр из мультфильма «Шрек 2» Так, Dream Works признала российского артиста Алексея Колгана лучшим из всех, кто когда-либо озвучивал Шрека.

«Иностранные агенты твердили, что если бы у Пирса Броснана был такой голос, как у Владимира Антоника (дублировал актера в «Бондиане»), то вообще цены бы ему не было», — улыбается Даниил Эльдаров, знакомый российским зрителям по злодею Мориарти из сериала «Шерлок» и супергерою Капитану Америке.

Кто говорил за Варлей и Светличную

Нормально посмотреть картину до премьеры актерам озвучания обычно не удается: из-за пиратства ленты могут присылать с искаженным изображением, посторонними шумами. Да и пишутся все по отдельности, поэтому видят только свои сцены.

"Мы порой не знаем, кто вообще наши коллеги по фильму. Что, безусловно, скрадывает некую живую изюминку диалогов", — признается Эльдаров.

Другая практика была в Советском Союзе, где кино предварительно просматривали в оригинале, и не раз. «Писали по сценам, потом склеивали в одну ленту. Актеры собирались вместе у микрофонов, а запись порой растягивалась на полгода», — рассказывает Эльдаров. На тех, кому не удавалось «попасть» в артикуляцию с первого дубля (и даже со второго), коллеги не злились, даже наоборот — ведь платили тогда посменно.

«Сейчас озвучивание полнометражного фильма длится два-три дня», — отмечает Зубкова. Но алгоритм работы прежний: сначала за дело берется переводчик, потом — литературный редактор. А затем текст отдают «укладчику», который должен подогнать фразы так, чтобы они совпадали с артикуляцией персонажей.

Но в итоге добиться того, что условная Кейт Бланшетт или Крис Эванс будто говорят по-русски, все равно может только актер дубляжа.

"В отличие от артистов театра и кино, у нас есть лишь один инструмент — голос, которым нужно передать и мимику, и пластику, и характер", — подчеркивает Эльдаров.

В советских фильмах режиссеры часто «собирали» идеальный образ, исходя из своих эстетических предпочтений и способностей актеров — ведь тогда никто не требовал, чтобы брюнетку озвучивала темноволосая девушка, а прибалта — его земляк. Причем делали это не только в тех случаях, когда нужно было избавиться от акцента, как с Барбарой Брыльской в «Иронии судьбы» или Донатасом Банионисом. Так, Нину из «Кавказской пленницы» озвучивает звезда «Девчат» Надежда Румянцева, роковую героиню Светланы Светличной из «Бриллиантовой руки» — Зоя Толбузина, Остапа Бендера в исполнении Арчила Гомиашвили — Юрий Саранцев. 668426588 0:0:3000:1919 600x0 80 0 0 9bf037d05b1c8ebb8cea09958dc337aa - Звезды за кадром: актеры дубляжа — о любовных сценах и курьезах© РИА Новости / РИА НовостиВарлей в фильме «Кавказская пленница»Что касается новых голливудских требований, чтобы актер озвучания соответствовал расе своего героя, то Быстров поясняет: «У нас сейчас нет такого пула».

Закадр, липсинк, дубляж

В конце 80-х и особенно в 90-х годах, в эпоху расцвета видеосалонов и кризиса государственных кинотеатров, на смену дубляжу массово пришел другой способ «локализации кино»: закадровый перевод, причем одноголосый. От рафинированного дубляжа, к которому привык советский зритель, это отличалось кардинально.

Самый яркий пример — Леонид Володарский с его специфической, но узнаваемой манерой речи из-за сломанного в детстве носа. В результате возник миф, что нелегальные переводчики носят прищепку, маскируясь от спецслужб. Среди коллег Володарского — актер-каскадер Василий Горчаков, специалист по фарси Алексей Михалев, режиссер и писатель Павел Санаев. 789249172 0:0:3036:2000 600x0 80 0 0 b4ef5f20e71a229a9174c4f3bb7076d9 - Звезды за кадром: актеры дубляжа — о любовных сценах и курьезах© РИА Новости / Юрий КаверВидеосалонИсходник не выключали, а приглушали, реплики произносили абсолютно невозмутимо и с опозданием. Переводчики, которые зачастую в первый раз смотрели фильм, импровизировали, находя, к примеру, для одного нецензурного английского слова десятки русскоязычных аналогов. Эти принципы довел до предела Дмитрий Пучков, известный под псевдонимом Гоблин. К фильмам в дубляже он относится категорично: «Это все равно что слушать Nirvana в перепевке Филиппа Киркорова». От закадрового перевода профессионалы до сих пор не отказались — из-за бюджетности и относительной быстроты, но оставили в основном для сериалов. Но в студиях его все же делают как минимум в четыре голоса — два мужских и два женских. 1574165747 0:0:2000:1125 600x0 80 0 0 6897e87fcf539c018c488a915e8cdc1e - Звезды за кадром: актеры дубляжа — о любовных сценах и курьезах© 20th Century Fox (2005), Личный архив Ольги ЗубковойКадр из фильма «Мистер и миссис Смит», Ольга Зубкова, актриса дубляжа, официальный «голос» А. ДжолиЕще есть липсинк (от англ lip sync), где актеру нужно попадать в начало и конец реплики, кряхтеть или пыхтеть вслед за героем. Самым дорогим и трудоемким остается дубляж, где оригинальную дорожку полностью выключают и нужно даже дышать в такт с персонажем.

Руку целуй

Любовные сцены, оказывается, озвучивать несложно — правда, для звука страстного поцелуя лобызают не партнера, а собственную руку. А вот погони и другой экшен требуют усилий: бегать с микрофоном по студии нельзя и приходится, не вставая с места, вводить себя в полуобморочное состояние. «От «задыхательных» сцен начинает кружиться голова, необходимы частые перерывы», — признается Эльдаров.1574163411 0:0:2000:1125 600x0 80 0 0 a40b9aa6b7b3d2b75f25cb3502778413 - Звезды за кадром: актеры дубляжа — о любовных сценах и курьезах© Marvel Studios (2011), Личный архив Даниила ЭльдароваКадр из фильма «Первый мститель», Даниил Эльдаров, актер дубляжаДругой неприятный момент — недоработанный перевод, и тут спасает только опыт. Эльдаров, которому доверили коалу Бастера Муна в мультфильме «Зверопой», вспоминает: «В одной из реплик не хватало текста, и я выпалил: «Денег нет, но вы держитесь!» — на тот момент эта фраза была актуальной. Режиссер, посмеявшись, уговорила заказчика это оставить. А потом уже в кино я услышал, как зрители залились хохотом».

Хотя от актеров дубляжа зависит очень многое, упоминают их лишь в титрах. Однако они не расстраиваются. Лет десять назад о них действительно мало кто знал. Но признание пришло: людям стало интересно, кто вечно остается за кадром.

Источник: ria.ru

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показанОбязательные для заполнения поля помечены *

*

Форма обратной связи

Вы можете связаться с нами по всем интересующим Вас вопросам.
Заполните ниже форму и отправьте сообщение.

×