Главная » Культура » Том Кукуруз и Милла Йогуртович: секреты переводчиков фильмов и сериалов

Том Кукуруз и Милла Йогуртович: секреты переводчиков фильмов и сериалов

1577947281 0:0:1280:720 1920x0 80 0 0 283d2b6a16a59c307547c90b4e9f8ad0 - Том Кукуруз и Милла Йогуртович: секреты переводчиков фильмов и сериалов © РИА Новости / Евгений Колотев
Читать ria.ru в
Международный день переводчиков или перевода (International Translation Day), который отмечается сегодня, — хороший повод разобраться, как представители этой профессии делают для нас кинематограф других стран ближе и понятнее. О том, почему названия фильмов иногда совсем не соответствуют оригиналу, как донести до зрителя шутки и каламбуры и может ли Капитан Америка быть поклонником Цоя, — в материале РИА Новости.

Спойлеры, киллеры и красотки

«Смертельная ловушка», «Только через мой труп», «Хрустальные джунгли», «Нападение на небоскреб», «Шаг от ада» — все это один фильм. Так в разных странах переназывали боевик Die Hard, который русскоязычной аудитории известен как «Крепкий орешек». Но эта почетная обязанность достается вовсе не переводчикам.

"В основном этим занимаются маркетологи, а им нужно, чтобы название было запоминающимся и понятным. Так что соответствие оригиналу порой уходит на второй план", — говорит аудиовизуальный переводчик-фрилансер Константин Яковлев.

Прокатчики, которые хотят, чтобы зритель повалил в кинотеатры, «заумь» не любят. Проверенный путь — играть на ассоциациях с культовыми фильмами или проектами. Например, склонять на все лады слово «красотка»: «Роковая красотка» (фр. Hors de prix, «Очень дорогая»), «Красотка на всю голову» (англ. I Feel Pretty), «Красотки в бегах» (англ. Hot Pursuit, «Идти по пятам»), «Красотки» (фр. Bimboland). А сериал Lost превратился в «Остаться в живых» — это было отсылкой к популярному тогда реалити-шоу «Последний герой».1040089706 0:0:1200:762 1920x0 80 0 0 85e71fd5a03497d912281e921f80f9d3 - Том Кукуруз и Милла Йогуртович: секреты переводчиков фильмов и сериалов© BenderSpink (2009)Зак Галифианакис, Брэдли Купер и Эд Хелмс в фильме «Мальчишник в Вегасе»Маркетологи посчитали недостаточно «продающим» и название фильма The Hangover («Похмелье»), который российским зрителям презентовали как «Мальчишник в Вегасе». Правда, через три года вышло продолжение, действие которого разворачивалось уже в Таиланде. Но прокатчики выкрутились: появился «Мальчишник 2: Из Вегаса в Бангкок». Хотя название вводит в заблуждение: кажется, что герои просто переместились с одной вечеринки на другую, хотя в сиквеле рассказывается о событиях, которые происходят спустя некоторое время.

В советское время название фильма могли изменить на более целомудренное. Так, цензоры посчитали, что фраза «Некоторые любят погорячее» звучит слишком пикантно, и получилось «В джазе только девушки».1550718865 0:0:932:524 1920x0 80 0 0 8a9031de9e6747e3fcd12102728e141e - Том Кукуруз и Милла Йогуртович: секреты переводчиков фильмов и сериалов© Ashton Productions (1959)Кадр из фильма «В джазе только девушки»Один из самых безжалостных подходов к переименованиям, наверное, в Китае, где в название умудряются впихнуть фактически весь сюжет. «Женюсь на проститутке и сэкономлю» — так там представили «Красотку» с Ричардом Гиром и Джулией Робертс. «Леон» стал «Киллером, который оказался не так хладнокровен, как он думал», а интригу триллера «Шестое чувство» прокатчики просто убили названием-спойлером: «Он — привидение!».1513598035 0:0:1000:539 1920x0 80 0 0 0080c29c49d70290ed0666936f688822 - Том Кукуруз и Милла Йогуртович: секреты переводчиков фильмов и сериалов© Silver Screen Partners IV (1990)Джулия Робертс и Ричард Гир в фильме «Красотка»»Часто лента попадает к нам после того, как запущена рекламная кампания. Даже с трейлером зачастую работают те, кто вообще не видел фильм, — отмечает президент Евразийской лиги субтитровщиков Елена Конотопова. — И приходится вставлять в свой перевод уже прозвучавшие в тизере фразы, ведь зритель или запомнил их, или заранее выстроил по ним восприятие картины».

А вот название нового фильма Кристофера Нолана достаточно удачно перевели на русский: да, Tenet с английского — вовсе не «Довод», а «Догмат», но важнее было сохранить заложенный режиссером в названии палиндром, пусть и уступив смыслу.

Уложил как надо

Эпоха видеосалонов 90-х запомнилась универсалами: профессионалы типа Леонида Володарского синхронно переводили фильм, часто вместе со зрителем видя его в первый раз, и сами же говорили за героев, выступая в роли актеров дубляжа. Что-то могли не расслышать или неправильно понять — но на такие мелочи обычно не обращали внимания. Сегодня работа на официальных студиях озвучки начинается с присланных правообладателями диалоговых листов, где прописаны все реплики персонажей — вплоть до пауз, вздохов и охов.

Источник: ria.ru

Оставить комментарий

Ваш email нигде не будет показанОбязательные для заполнения поля помечены *

*

Форма обратной связи

Вы можете связаться с нами по всем интересующим Вас вопросам.
Заполните ниже форму и отправьте сообщение.

×